La compleja aventura de la traducción literaria

La compleja aventura de la traducción literaria

Etiquetas: 
Escritores, Seminario Internacional de Traducción Literaria, Orígenes, revista iclón
  • Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
    Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
  • Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
    Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
  • Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
    Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
  • Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
    Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
  • Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.
    Segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria. Fotos: Daniel Peñalver.

Un profundo análisis sobre el trabajo de la traducción literaria en Cuba, acompañado de un amplio debate, caracterizó el segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria que se desarrolla en la sala Rubén Martínez Villena de la UNEAC, entre el 24 y el 26 de noviembre.

La mañana empezó con un panel liderado por la Dra. Carmen Suárez León y Olga Sánchez Guevara que versó sobre este género literario en el grupo de la revista Orígenes, quienes fueron líderes de la literatura cubana en la primera mitad del siglo XX. Lourdes Arencibia, moderadora del día para el Seminario, refirió la importancia que tuvieron las revistas Orígenes y Ciclón en la historia de la cultura cubana, especialmente en la traducción de lo mejor de la literatura universal, lo que fue resaltado recientemente en un evento organizado en la UNEAC celebrando el 95 cumpleaños de José Rodríguez Feo, el primer traductor de ese grupo.

Dos trabajos fueron presentados sobre la labor de traductor de nuestro héroe nacional: La mediación en la diplomacia, el cónsul José Martí desde Nueva York, presentado por Lourdes Arencibia, y La disyuntiva de José Martí al traducir la novela Misterio, por Mauricio Núñez Rodríguez, quienes abundaron en la universalidad de Martí en tantos aspectos de la cultura cubana, particularmente en su interacción con las lenguas extranjeras.

También se presentó la ponencia La traducción feminista: una alternativa para la traducción de descripciones de gestos corporales femeninos en obras narrativas, por Arlen Herrera, tema de su investigación que profundiza en el tratamiento del discurso feminista y el cuerpo femenino en el oficio de la traducción a nivel internacional, como práctica “atractiva y novedosa” para contrarrestar el lenguaje patriarcal en la literatura. Aunque la autora aclaró que no se considera feminista, valoró estos aspectos como un campo importante a ser investigado por traductores y escritores en general.

La sesión culminó con una conferencia del Dr. Jesús Írsula Peña bajo el título Experiencias en la traducción de literatura testimonial en la que, entre otros temas, abundó sobre la libertad y la limitación de traductores en este género literario y concluyó que la traducción es “una aventura con final abierto, una actividad compleja que depende de varios factores… lo decisivo es el resultado del proceso, el aterrizaje: gracias al traductor el autor y su obra aterrizan a una nueva lengua y a una nueva cultura”.

Durante el día de sesiones mucho se continuó debatiendo sobre la diferenciación entre especialización y formación, particularizando en la primera —la traducción literaria—, dentro del amplio espectro de la traducción y sin provocar confrontación entre ellos; sobre la tradición y presencia de la traducción en las revistas culturales y la literatura cubana; la necesidad de ampliar las posibilidades de publicación al trabajo de los traductores en las revistas actuales; la "polémica" relación que puede darse entre traductor y editor —con mayor frecuencia en los idiomas más conocidos—; los problemas que surgen en la definición de los títulos; el aporte de las nuevas tecnologías y la automatización en la labor de traducción; entre otros muchos importantes detalles señalados por los participantes en su trabajo. Las sesiones terminarán en la tarde del jueves 26 de noviembre con la entrega de los Premios UNEAC de Traducción Literaria 2015 “José Rodríguez Feo”.