Se inaugurará evento de Traducción Literaria

Se inaugurará evento de Traducción Literaria

Etiquetas: 
Simposio de Traducción Literaria, Escritores, UNEAC, revista UNIÓN, José Rodríguez Feo, Alex Pausides
  • Durante la conferencia de prensa. Fotos Roberto Bello
    Durante la conferencia de prensa. Fotos Roberto Bello
  • Durante la conferencia de prensa. Fotos Roberto Bello
    Durante la conferencia de prensa. Fotos Roberto Bello
  • Durante la conferencia de prensa. Fotos Roberto Bello
    Durante la conferencia de prensa. Fotos Roberto Bello

Del 24 al 26 de noviembre, sesionará en la Sala Villena de la UNEAC el XIII Simposio de Traducción Literaria que, por primera vez, muestra carácter internacional, según se informó en conferencia de prensa. El evento estará auspiciado por la Asociación Cubana de Traductores e intérpretes, la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, y nuestra institución.

Conferencistas de México, Alemania y Cuba (14 ponentes de varias provincias del país), animarán durante tres jornadas la ardua y poca veces reconocida tarea de traducción.

El evento es continuidad del magno homenaje que por el aniversario 95 de su nacimiento y el 60 de la revista Ciclón, creada por José Rodríguez Feo, se brindará al ensayista y traductor, alguien al que se le debe la existencia de la UNEAC, según afirmó la destacada traductora Lourdes Arencibia, Presidenta de Honor del evento.

Las palabras iniciales del martes 24 estarán a cargo del poeta Alex Pausides, presidente de la Asociación de Escritores. Lo secundará la conferencia magistral Eliseo Diego traductor, a cargo de su hija, la Lic. Josefina de Diego.

Los organizadores del evento recomiendan el panel La traducción en el grupo Orígenes, con la participación de la Dra. Carmen Suárez León y la Lic. Olga Sánchez Guevara. Sin dudas, constituirá un momento estelar del evento y saldrá a relieve nuevamente la figura Rodríguez Feo, uno de los principales traductores de este grupo.

En la cita se otorgará el premio UNEAC de Traducción Literaria que lleva su nombre, uno de los lauros más antiguos de esta institución y que, también, por primera vez se entrega en el marco de este evento. Según se explicó, la concepción de este premio hace difícil el trabajo del jurado, se concursa en todos los géneros literarios y en diversas lenguas. La mayoría de los trabajos son en inglés.

Una de las exposiciones que llamará la atención será la que impartirá el Dr. alemán Siegfried Boehm, titulada, ¿Chingón o chingadera? Sobre la imposibilidad de traducir las groserías mexicanas al alemán. La misma acontecerá el jueves 26 a las 9:30 p.m. El problema de género será abordado por la Lic. Arlen Herrera, quien abordará el tema en el trabajo La traducción Feminista: una alternativa para la traducción de descripciones de gestos corporales femeninos en obras narrativas. Estará sucediendo el miércoles 25 a las 11:45 a.m.

El último día se estará presentando el número 87 de la revista Unión, por el ensayista Enrique Saínz. Este magacín reserva de manera permanente en sus páginas un espacio para la traducción.

La acreditación al encuentro se efectuará el lunes 23 a.m. en la sección de Escritores de la UNEAC, en el horario comprendido de 10: 00 a.m.-4:00 p.m.