Creado en: noviembre 30, 2023 a las 12:51 am.

Destacan en la UNEAC desafíos y perspectivas en la Traducción Literaria

El empleo de la inteligencia artificial, los programas e instrumentos digitales de traducción y cómo pueden apoyar la labor de los traductores literarios en Cuba fue abordada en la sesión y se debatió además acerca de la traducción literaria a partir de las herramientas que ofrece internet sus posibilidades y perspectivas, así como la interculturalidad en esta especialidad.

Para la M.Sc. Paulina Casañas Oliva, Profesora en la Universidad de Pinar Del Río, el traductor se convierte en un comunicador intercultural y un mediador. Un mediador entre las dos culturas: la cultura de origen y la de llegada. En ese intercambio de decodificar y codificar de una lengua a la otra es que el traductor se convierte en un comunicador intercultural ¿por qué? Porque necesita conocer de la cultura de la cual él está traduciendo, saber los elementos, esa identidad, esos valores de esa literatura, de ese texto original que está traduciendo para llevarlo de manera coherente, sin perder el contenido y la forma a la cultura de llegada, la cultura de destino. Por eso se vuelve un comunicador intercultural.

A la hora de hacer una traducción literaria siempre es muy importante la labor creativa del traductor – asegura Osmany Echevarría, Director de la Editorial Arte y Literatura – . No es solamente traspolar códigos lingüísticos de un idioma a otro, sino que también hay un contexto social o cultural detrás de todo ese trabajo de traducción en el cual el traductor debe activar la función creativa y comunicacional para llevar todo ese escenario contextual a la lengua final.

Los participantes coincidieron en el papel insustituible del traductor, quien aporta experiencias, vivencias y conocimientos a la obra literaria. Se destacó además la interacción entre los expertos y la tecnología, junto a la necesidad de lograr un equilibrio entre la eficiencia de las herramientas digitales y la sensibilidad de las personas dedicadas a ello.

María Elena Silva, Secretaria de la Sección de Traducción Literaria manifestó que el traductor es el elemento indispensable para poder transmitir el mensaje que sale del emisor al receptor. La inteligencia, la sensibilidad, la emoción son indispensables para lograr que el acto de traducir – que es esencialmente un acto de comunicación – pueda llevarse a cabo. Sin el traductor no existiría la literatura universal. El papel del traductor tiene que ser humilde. No es el centro del mundo pero es el vehículo para que el mundo se conozca y el mundo nos conozca

En la jornada de clausura del XVI Simposio Internacional de Traducción Literaria, desarrollado en la sala Villena de la UNEAC, fueron expuestas consideraciones sobre el derecho de autor, la legislación vigente en Cuba y las normas editoriales en la Isla, así como las tendencias actuales en el sector editorial internacional. Se abogó además por darle una mayor relevancia a la figura del traductor literario y su inclusión en las portadas de las obras traducidas.

Alberto Marrero, Presidente de la Asociación de Escritores, resaltó la utilidad del evento, agradeció la presencia de estudiantes de la Facultad de Lenguas Extranjeras y ponderó la importancia de incorporar un mayor número de jóvenes a la traducción literaria para garantizar la continuidad de una labor imprescindible en la garantía de acercar al pueblo a obras de elevado valor.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *